Известно, что от изменения формы существительного форма притяжательного прилагательного не меняется. Например, sporto klubas и sporto klubai – прилагательное остается неизменным. Однако многие, наверное, замечали, что в текстах можно встретить как употребление Lietuvos, так и lietuvių. В чем разница и как понять, какой вариант когда нужно употреблять?
Почему мы видим Lietuvos instorija, но lietuvių kalba? Всё дело в словообразовании:
Lietuvos \( \leftarrow \) Lietuva. То есть дословный перевод “Lietuvos instorija” – история Литвы.
lietuvių \( \leftarrow \) lietuviai \( \leftarrow \) lietuvis \( \leftarrow \) Lietuva.
Первое как бы обозначает принадлежность к Литве, когда второе показывает национальность, принадлежность к нации.
Поэтому все прилагательные, обозначающие национальность, будут иметь форму Родительного падежа, множественного числа. Например, anglų kalba, baltarusių kalba.